terça-feira, 4 de novembro de 2025

Ensino Bilíngue: Uma Ponte para a Inclusão e o Futuro de Moçambique

Introdução

Nos últimos dias, as redes sociais foram palco de intenso debate após declarações do governador da Zambézia, Pio Matos, que se manifestou contra a continuação do Ensino Bilíngue nas escolas da Província. Segundo as suas palavras, “na escola é para aprender português” e “essas coisas de línguas locais aprendem-se na comunidade”.
As reacções foram imediatas: professores, linguistas e activistas da educação consideraram o discurso um retrocesso, um equívoco grave e uma afronta à própria política educativa aprovada pelo Governo de Moçambique.

Mas afinal, o que está em causa quando se fala de Ensino Bilíngue (EB)? Por que ele é tão importante e por que as palavras do governador soaram tão preocupantes?

 

O que é o Ensino Bilíngue e por que existe

Para o caso de Moçambique, o EB é uma modalidade de educação que combina a Língua Materna da criança (Língua Local) e o Português como línguas de ensino (Língua Segunda). Nos primeiros anos de escolaridade, o aluno aprende a ler, escrever e compreender na língua que domina, isto é, a língua que ouve e fala todos os dias. À medida que avança, o português vai sendo introduzido de forma progressiva até se tornar a principal língua de ensino.

Não se trata de rejeitar o português, mas de criar uma base sólida de aprendizagem. Estudos mostram que a criança aprende melhor quando começa numa língua que conhece e depois transfere essas habilidades para o português com mais facilidade.

Em termos simples: ninguém pode aprender bem numa língua que não entende.

 

A realidade linguística de Moçambique

Moçambique é um país riquíssimo em diversidade linguística, mais de 20 línguas nacionais convivem com o português, que é a língua oficial. No entanto, a maioria das crianças moçambicanas não tem o português como língua materna. Quando chegam à escola e encontram um sistema que só fala português, muitas delas sentem-se perdidas, excluídas e incapazes de acompanhar as aulas.

É por isso que, em 2003, o Governo introduziu o ensino bilíngue, hoje regulado pela Estratégia Nacional de Expansão do Ensino Bilíngue 2020–2029. Essa política foi aprovada pela Assembleia da República e implementada de forma gradual em zonas linguisticamente homogéneas, ou seja, onde todos falam a mesma língua local.

 

Os resultados falam por si

Experiências em várias províncias de Moçambique, incluindo a própria Zambézia, mostraram que o ensino bilíngue melhora a compreensão, a leitura e a permanência escolar.
O projecto Vamos Ler! (Let’s Read!), por exemplo, mostrou que as crianças que começaram a estudar na sua língua materna atingiram níveis de leitura sete vezes superiores aos das turmas monolíngues em português. Esses dados são claros: o ensino bilíngue não é obstáculo ao português, é o caminho mais rápido e eficaz para o aprender.

Além disso, o EB ajuda as crianças a sentirem orgulho na sua língua e cultura. A escola deixa de ser um lugar de exclusão e torna-se um espaço onde o aluno se reconhece, participa e aprende com confiança.

O Presidente da República de Moçambique, Daniel Chapo defende o uso das línguas locais em Moçambique como uma forma essencial de preservar a cultura e a identidade nacional. Ele enfatiza que a cultura, incluindo as línguas locais, é um pilar da identidade, da reconciliação e do desenvolvimento do país. Além disso, ele destaca o papel crucial da juventude na revitalização cultural, utilizando ferramentas modernas para reescrever a história e a identidade moçambicana. 

 

Por que o discurso do governador preocupa

As palavras de um líder político têm peso. Quando um governador diz publicamente que “ninguém quer essa coisa de ensino bilíngue”, transmite uma mensagem perigosa: a de que as línguas locais não têm valor. Essa visão contradiz não só a política nacional, mas também compromissos internacionais que Moçambique assumiu, como a recomendação da UNESCO, que desde 1951 defende o direito das crianças a aprenderem na língua que conhecem melhor.

A Constituição da República de Moçambique estabelece o português como a única língua oficial, mas também garante que o Estado valoriza e promove as línguas nacionais. O Artigo 9 da Constituição considera as línguas nacionais como património cultural e educacional, incentivando o seu desenvolvimento e uso crescente. O uso do português é obrigatório na educação e nas instituições públicas, enquanto as línguas nacionais ganham espaço, por exemplo, através da educação bilingue. 

Mais grave ainda é o impacto imediato nas escolas. Muitos directores e professores, ao ouvirem o governador, podem sentir-se pressionados a interromper programas bilíngues já em curso, enfraquecendo anos de trabalho, formação e investimento público.


Ensino bilíngue não é moda, é justiça

O EB não é uma experiência passageira nem um capricho de linguistas. É uma política de inclusão e justiça social. Ele garante que a criança da Zambézia, do Niassa ou de Inhambane tenha as mesmas oportunidades de aprender e vencer que a criança de Maputo.
Negar isso é perpetuar desigualdades, é aceitar que milhares de alunos continuem a reprovar ou abandonar a escola apenas porque não dominam o português aos seis anos de idade.

Como país, não podemos falar de “educação de qualidade” se ela não for compreendida pelas crianças.

 

O papel dos líderes e da comunidade

Espera-se dos governadores e decisores provinciais liderança informada, capaz de apoiar políticas educativas que comprovadamente funcionam. Antes de rejeitar o EB, é fundamental compreender a sua filosofia, os seus resultados e o seu impacto nas comunidades.
A escola faz parte da comunidade, não está fora dela. E quando a escola fala a língua da comunidade, a educação ganha vida.

Cabe também aos professores, académicos, pais e jornalistas continuar a esclarecer e debater o tema de forma aberta, com dados e exemplos concretos. O EB precisa ser compreendido e defendido, não ridicularizado.

 

Conclusão

Moçambique não pode retroceder no caminho da inclusão linguística e educativa. O ensino bilíngue é uma conquista que deve ser consolidada, aperfeiçoada e expandida, não desvalorizada por declarações infelizes.

As nossas línguas locais não são obstáculo ao progresso; são ponte para o conhecimento e para a verdadeira unidade nacional. Ensinar na língua da criança é respeitar quem ela é. E uma escola que respeita a língua da criança, ensina-a a respeitar o país inteiro.


Bibliografia

Constituição da República de Moçambique. (2004, rev. 2018). Boletim da RepúblicaMaputo: Imprensa Nacional.

Creative Associates International. (2021). Vamos Ler! (Let’s Read!) Mozambique Project Report. Washington, D.C.: Creative Associates International.

ecoI.net. (2021). Mozambique: Education – Bilingual Education Programme Data and Reports. Retrieved from https://www.ecoi.net/

Ministério da Educação e Desenvolvimento Humano (MINEDH). (2020). Estratégia Nacional de Expansão do Ensino Bilíngue 2020–2029. Maputo: Governo de Moçambique.

UNESCO. (1951). The Use of Vernacular Languages in Education. Paris: UNESCO.

UNESCO. (2011). Bilingual Education in Mozambique. Retrieved from https://unesdoc.unesco.org/

University of Pretoria. (2019). Language Policy and Practice in Multilingual Contexts: The Case of Mozambique. Pretoria: UP Press.

University of Wisconsin-Madison. (2004). Bilingual Education in Mozambique: Lessons from Pilot Programs. Madison: African Studies Collection, University of Wisconsin.

sexta-feira, 2 de abril de 2010

ORTOGRAFIA DAS LINGUAS MOCAMBICANAS

Mw

Mkh

Yao

Mk

Chw

Nyj

Nyg

Sen

Bar

My

Nd

Tw

Tng

Cop

Chg

Tsh

Rho

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

b

b

b

-

b

b

b

b

b

b

b

b

b

b

b

b

b

c

c

c

c

c

c

c

c

c

c

c

c

-

c

c

c

c

d

d

d

-

d

d

d

d

d

d

d

d

d

d

d

d

d

e

e

e

e

e

e

e

e

e

e

e

e

e

e

e

e

e

f

-

-

f

f

f

f

f

f

f

f

f

f

f

f

f

f

g

g

g

-

g

g

g

g

g

g

g

g

g

g

g

g

g

h

h

-

h

h

h

h

h

h

h

h

h

h

h

h

h

h

i

i

i

i

i

i

i

i

i

i

i

i

i

i

i

i

i

j

j

j

-

j

j

j

j

j

j

j

j

j

j

j

j

j

k

k

k

k

k

k

k

k

k

k

k

k

k

k

k

k

k

l

l

l

l

l

l

l

l

l

-

-

-

l

l

l

l

l

m

m

m

m

m

m

m

m

m

m

m

m

m

m

m

m

m

n

n

n

n

n

n

n

n

n

n

n

n

n

n

n

n

n

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o

p

p

p

p

p

p

p

p

p

p

p

p

p

p

p

p

p

-

-

-

-

-

-

-

-

-

q

q

-

-

-

q

q

q

r

-

r

r

r

r

r

r

r

r

r

r

r

r

r

r

r

s

s

s

s

s

s

s

s

s

s

s

s

s

s

s

s

s

t

t

t

t

t

t

t

t

t

t

t

t

t

t

t

t

t

u

u

u

u

u

u

u

u

u

u

u

u

u

u

u

u

u

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

w

w

w

w

w

w

w

w

w

w

w

w

w

w

w

w

w

y

y

y

y

y

y

y

y

y

y

y

y

y

y

y

y

y

-

-

-

-

-

-

x

x

x

-

-

-

-

x

x

x

x

z

-

-

-

z

z

z

z

z

z

z

z

-

z

z

z

z

sh

sh

-

sh

dh

bh

bh

bh

bh

n’

n’

n’

bh

ň

b’

bh

b’

ng’

ng’

ng’

ng

dd

bv

bv

bv

bv

ny

ny

ny

bv

bh

d’

bv

d’

ny

ny

ny

ny

kh

bz

bz

bz

bz

bh

bh

bh

dh

bz

bv

bz

bv

kh

ny

dh

dh

ch

ch

bv

bv

bv

dz

dh

bz

dh

bz

ph

ng’

dz

dz

dh

dh

dh

dh

dh

gh

dz

dl

dl

dl

th

lr

ng’

ng’

dj

dy

dz

dl

dz

gy

jh

dz

dz

dz

tt

th

ny

pf

dz

dz

dzv

dz

dzv

hw

ny

gq

gq

dr

tth

tt

pf

ps

ng’

kh

mh

dzv

mh

kh

pf

hl

hl

gq

tth

ps

sv

ny

mb

nh

jh

nh

mb

ps

lh

lh

hl

sh

ts

pf

mbv

pf

hl

pf

n’

sw

n’

n’

lh

ts

zv

ps

mbz

sh

pf

sh

ndr

ts

n’q

n’q

n’

ts

mpf

sv

sh

sv

ndz

vh

ny

ny

n’q

nj

nch

ts

sv

ts

ng

zw

pf

pf

ny

mb

nd

tsv

ts

tsv

ny

ps

ps

pf

mbv

ndz

vh

tsv

zv

ny

sv

sv

ps

nd

ng’

zv

vh

zh

pf

tl

tl

sv

ndz

nh

zh

zv

ts

ts

ts

tl

nts

nj

vb

vh

vh

ts

nkh

vh

xj

xj

nts

zv

zv

ny

pf

ph

ps

sv

th

ts

vh

xj

zv

               

Legenda:

1. Mw – Mwani

2. Mkh – Makonde

3. Yao – Yao

4. Mk – Makhuwa

5. Chw – Chuwabo

6. Nyj – Nyanja

7. Nyg – Nyungwe

8. Sen – Sena

9. Bar – Barwe

10. My – Manyika

11. Nd – Ndau

12. Tw – Tewe

13. Tng – Tonga

14. Cop – Copi

15. Chg – Changana

16. Tsh – Tshwa

17. Rho – Rhonha

É importante referenciar que estas são apenas as línguas que foram contempladas no II Seminário sobre a Padronização da Ortografia das Línguas Moçambicanas, que comparadas com as do I Seminário, nota-se aqui um acréscimo de mais quatro (4) línguas.

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

Alguns provérbios do Gitonga

Provérbios são normalmente sentenças curtas que exprimem a sabedoria acumulada de um povo, nas varias dimensões da vida humana.

OS provérbios são considerados o produto mais autentico da literatura africana, isso porque conservam sempre a sua autenticidade, mesmo que apareçam novos provérbios o valor e a essência do antigo não se altera.

1- Gyaguvegwa gyaguhina.

'O que se guarda apodrece'

Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.

Bate-se no ferro enquanto está quente.

2- Ungatumbi muthu khu khovbe.

'Não confies em ninguém pelo bom aspectos do sem rosto.'

Agente vê caras não vê corações

3- Ungatshimi nilo khu nilo.

'Não apagues fogo com fogo.'

Não deites lenha na fogueira

4- Ungahegi gikhosani.

'Não faças pouco do velho.'

A lei merece respeito

5- Ungatutumisi khugu ni nunyu mandzani.

'Não corras atrás da galinha com sal na não.'

Não deites foguetes antes da festa.

N.B. Ainda em construção.